WEBTOON情報交換&勉強会レポート
10月13日(金)と14日(土)21:00から情報交換&勉強会を開催しました。
この記事では、当日、惜しくも参加ができなかった方やWEBTOON翻訳の仕事が気になる方のためにどういったお話があったのかその一部を公開したいと思います!
次回の勉強会の参加方法については最後に書いてますので興味のある人はチェックしてね。
まずは参加していただいた方たちから一番多かった質問を大きく3つご紹介いたします。
それでは早速質問の回答です!
初めに原文を読んだ時になんとなく理解できる程度は最低必要かと思います。
個人的に感じたのはTOPIK5級以上あればいいと思います。
私自身、トライアルに受かった時はTOPIKすら受験しておらず、自分が何級なのかも分からなかったです。
にも関わらず、今こうして翻訳家としてお仕事をいただけているのは、Webtoon翻訳は日本語力も重要だからだと考えています。
必ずしも必要ではないです!
なぜなら私は留学経験ゼロだからです(笑)
もちろん、留学経験はあるに越したことはありません。ただそれは韓国語力という意味ではなく、韓国の生活を通してより韓国文化に精通することができるからです。
韓国文化を深く知ることが結果的に、翻訳した成果物の品質向上につながります。
よって留学経験の有無よりも、やはりトライアルの成果物が評価の対象となっている翻訳会社が多いです。
このゼロから1を作り上げる時期が非常に大変ですが、まずは毎日求人を見ることです。
毎日です!
そうやって探し続けていると未経験OKの求人と出会う時があります。
その時は迷わずまずは応募してみてください。
韓国の求人サイトで探された場合は韓国語での履歴書が必要です。よって韓国語用の履歴書と日本語の履歴書はあらかじめ作っておくとスムーズに応募できます。
韓国語の履歴書の場合は、所定の様式がない場合が多く、その場合はワードに日本の履歴書のような基本情報を記入しています。
その際に、語学レベル・志望動機・自己PRだけでなく、未経験だけどトライアルだけでも受けさせて欲しい旨を伝えるといいと思います。
ポートフォリオなどを求められた場合は、今まで自分がやってきた韓国に関する活動や自主的にやってみた翻訳を添付すべきです。
ここで大事なのはとにかくトライアルを受けさせてもらうことなので、アピールできそうなものは全部アピールしてください。
未経験でもOKな会社は基本的にはトライアルテストを受けさせてくれると思うので、トライアルテストを全力で頑張ってください!
全くの未経験な方にぜひやっていただきたい一人で出来る学習法!
それはLINE漫画やピッコマに掲載されている作品の韓国語版と日本語版の読み比べをすることです。
プロの翻訳者の方がどのように翻訳しているのかとても勉強になります。
WEBTOON翻訳は残念ながら現時点で他の字幕翻訳講座や出版翻訳講座と違い、これといった勉強方法や講座がないのが現状なんです。
初心者の方、未経験の方は始めたばかりだと特に心細い部分もあるかと思いますがまずはこの読み比べをすることで翻訳に対する理解が深まり、間違いなくトライアルに合格しやすくなります!
個人的にオススメは韓国でドラマ化されていて、日本でも人気なWEBTOON漫画がいいかと思います。韓国好きな方ならきっとドラマはすでに見たこともあるかと思うのでより内容が頭に入ってきやすいです。
以前読んだ本に翻訳の仕事の8割は調べ物だと書いてありました。
大学の翻訳講義では、情報不足による誤訳は時として誤解を生むだけでなく大きな信頼を失うことでもあると言ってました。
これらを踏まえて私自身、最初の頃は知ってると思っていた単語を指摘され、何度も自分の知識に裏切られることがあったので(笑)知ってると思っている単語でも侮ることなかれ!とここではお伝えしたいです。
また、自分の知らない情報はもちろん、なんとなくの知識ではその作品の良さを伝えられないです。よって作者の情報から作品の時代背景、テーマ、登場人物の性格全てを徹底的に調べ上げることでFBも少ない翻訳ができると思います。
トライアルを通る秘訣の一つは徹底的に調べ上げることここに時間を割くことです。
ですので、検索の鬼と化してください。
分からないことは日本語だけで検索するのではなく韓国語でも検索をし、X(旧Twitter)やインスタグラム、また韓国人の知り合いに聞いてみるなどからでも情報をたくさん得られます。
個人的に私はよく韓国の知恵袋みたいなのを読んで情報を得ることもあります。情報源が定かじゃない場合はよりたくさんの情報を集めたりすことも多々あります。
韓国の漫画を日本版に翻訳する際に、日本の読者さんが違和感なく読み進められる翻訳を心がける事が大事なんです。
これは実際に翻訳するとほとんどの人がぶつかる壁なのです。
例えば、韓国で流行っている流行語やギャグをそのまま翻訳するのではなく、日本に置き換えるとこれだ!というのを変換するのも翻訳者の務めです。
私はギャグに関することなどは日本で人気のお笑い芸人からその感覚を掴むように動画を見たりするのですが、ギャグ漫画を読んでみることで雰囲気はより掴みやすいかと思います。
これ以外にもセリフ一つとってもやはりたくさんに日本語の言い換えを知っておくとより、素晴らしい作品作りに繋がるので漫画を見たり読書をしたり、アニメを見るなどするといいです。
実際に読んでも実践してみないと感覚は掴めないので、とりあえずまずは何かしらの漫画を翻訳して見てください!翻訳に正解はありません。原文の伝えたいことをしっかり汲み取れていればどんな日本語に翻訳しても間違いはありません。
勉強会ではこんなこともありました
翻訳者さん同士の会話にて、話をしているうちに
あれ…?
もしかして私の翻訳の校正を担当されてますか…?
なんと、翻訳家とその校正者が顔を合わせるというという奇跡的な場面もありました(笑)
お互いにいつもお世話になっております。と挨拶を交わし、終始笑顔で交流できました。
基本的に翻訳者が翻訳したものはもちろんそのまま世に出回るわけではなくチェックが入ります。これを校正というのですが、ここでの翻訳者側はインハウスで働かない限り1人で仕事をするのが基本なので誰が自分の翻訳を校正してくれるのかなど基本的には分かりません。
校正者が翻訳家にFBをくれる会社もありますが、そうでない会社もあるのでどこをどう直されたのかなど分からない場合も多々あります。なのでこのような勉強会で偶然にも会えるのはとても凄いことだと思いました(笑)
最後にWebtoon翻訳に興味のある後輩ちゃんたちへ。
語学には終わりなどなく、すぐに成果が出るものではありません。
自分はまだここまでしかできないから…あともう少し勉強してからにしようかな?などと思っていたらいつまでも翻訳デビューはできないですよ!語学の勉強はこれでいいってことはないので、一生勉強し続ける必要があります。
だからこそあまりガチガチに考えず、何よりも楽しむ気持ちで翻訳してみてください!逆にそれが勉強になります。
韓国語の通訳・翻訳・教育に関することはKachiさんが大ベテランとして皆さんの力になってくれると思います:)
私もいつも勉強させていただいています!今後とも楽しく韓国語の勉強をしていきましょう!
韓日翻訳家 보리chan
Webtoon翻訳勉強会の開催
最後まで読んでくれた方はかなり本気度の高い学習者の方だと思います。
そんな方にはぜひ次回開催する無料の勉強会で一緒に学べれば嬉しいです。ご興味のある方は下記のボタンから「オープンチャット 」に友達登録をお願いします。
下記のような方にオススメです。
・WEBTOONに興味がある
・現役翻訳家からのアドバイスが欲しい
・韓国語のレベルをアップさせたい
・韓国語を活かして何かしたい
記事読ませていただきました。
とても勉強になりました!!
次回の勉強会の募集はまだしていますか?
もし間に合うようでしたら、ぜひ参加したいです。
ご検討よろしくお願いいたします。